Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik.

Pri tem gre za prenos jezikovne in kulturne značilnosti v drug jezik. Potrebno je, da se pri samem procesu prevajanja ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kulturah drugače obarvan. Zavedanje kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom je ključno pri delu prevajalca, saj z upoštevanjem le-teh postane prevod razumljiv in ustrezen. Vedo, ki se s tem prenosom ukvarja, imenujemo prevodoslovje.

Področja dela

    • Sodno tolmačenje in prevajanje

      Sodni tolmači so osebe, imenovane za neomejen čas, ki prevajajo govorjeno ali pisno besedo iz slovenskega v tuj jezik, iz tujega v slovenski jezik ali iz tujega v drug tuj jezik v sodnih postopkih in v drugih primerih, ko se zahteva prevod tolmača. Tolmači so tudi osebe, ki tolmačijo govorico in znake gluhih oziroma samo gluhih ali nemih. Določbe tega pravilnika se smiselno uporabljajo tudi zanje. Tolmači prevajajo na zahtevo sodišča, državnega organa ali fizične oziroma pravne osebe. Sodni prevodi so namenjeni urejanju pravnih razmerij s tujino, kot so, na primer:

      • registracija podjetja
      • izkazovanje poslovnih rezultatov v tujini
      • urejanje državljanstva
      • urejanje delovnega dovoljenja
      • vpis na študij na tujo univerzo
      • drugo

      Sodni prevod opravi stalni sodni tolmač, imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje. Sodno overjeni prevodi so sestavljeni iz besedila v izvirniku in prevoda v ciljni jezik. Dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen.

  • Prevodi v različnih jezikovnih kombinacijah

    Ponujamo standardne kombinacije prevodov iz tujega jezika v slovenščino in iz slovenščine v tuj jezik. Specializirani smo za slovaščino, poleg tega lahko zagotovimo sodne prevode za angleščino, srbščino, makedonščino, albanščino in češčino. Ob kakovosti stavimo tudi na hitrost, saj besedila v dolžini pet strani prevedemo še v istem dnevu. Pri tem za eno stran štejemo 1.500 znakov brez presledkov, kar se imenuje avtorska oziroma tudi prevajalska stran. Če ima besedilo manj kot 750 znakov brez presledkov, obračunamo polovico cene avtorske strani. Če je besedilo daljše, pa obračunamo celotno avtorsko stran.